Fluors
Schoppa da fain
tuot la pradaria d’Ardez
aint illa coppa
dal giantar
Pleds sgiagliats
immez las plantas
da la giardinaria
da Susch
dalöntsch e dastrusch
Quista sta
las fluors
e la poesia
s’inscuntran
dapartuot
Fleurs
Soupe de foin
Toute la prairie d’Ardez
dans la soupière
du repas
Mots bariolés
au milieu des plantes
de la jardinerie
de Susch
de près et de loin
Cet été
les fleurs
et la poésie
se rencontrent partout1
(sans titre)
Cun ir tras cumün
doda pleds ladins
chi svolan
sur meis cheu
Musica giuvna
da balcun
a balcun
üna baderlada
dal daman
tanter ün vegl
ed üna veglia
da suldüm
a suldüm
in plain tschêl
(sans titre)
Traversant le village
j’entends des mots ladins
qui volent
au-dessus de ma tête
Jeune musique
de fenêtre
à fenêtre
une causette
matinale
entre un vieux
et une vieille
de solitude
à solitude
en plein ciel
Psalm
“Da pitschen insü”
Quests pleds aint il cudeschin
am guardan cun charezza
“Da pitschen insü”
els chantan in meis cour
üna chanzunetta d’adüna
“Da pitschen insü”
cumpagnun da
not e di
tanter clom e
silenzi
Tü es quia
In mia vita
Tü
“Da pitschen insü”
Psaume
Da pitschen insü
Ces mots dans le Livre
me regardent avec tendresse
Da pitschen insü
Ils chantent dans mon cœur
une petite chanson de toujours
Da pitschen insü
Compagnon de nuit et de jour
entre silence et cri
Tu es là
Dans ma vie
Toi
Da pitschen insü
Da pitschen : de petit
Insü : vers le haut
Psaume 71:17 dès ma jeunesse (trad. Segond)
(sans titre)
Aint il fö da la not
tscherchar amo
tscherchar e chattar ün pled
aint il sgurbigl da mia vita
tscherchar üna nouda
ün givgöl d’infanza
cotschna natta
Chi sa?
Aintasom
aint il lain
il fastizi forsa
da la resgia
(sans titre)
Dans le feu de la nuit
chercher encore
chercher et trouver une parole
dans l’enchevêtrement de ma vie
chercher un signe
une marque d’enfance
– rouge cicatrice –
Qui sait ?
Tout au fond
dans le bois
la trace peut-être
de la scie
Metafras
Sün la Plazzetta d’Ardez
il furbaz
al piz d’üna stanga
va intuorn ed intuorn
e sbaluonzcha
aint illa not
I’s dschess ün fastü
aint ils trabügls dal vent
*
Dasper il banc
da la Platta fessa
ün fastü
a’s mouva intuorn ed intuorn
e sbaluonzcha
aint il sulai
I’s dschess il furbaz da La gïa magica
sün la Plazzetta d’Ardez
Métaphores
Sur la Petite place d’Ardez
l’acrobate
à la pointe d’une perche
tourne et tourne
et se balance
dans la nuit
On dirait une graminée
dans les tourbillons du vent
*
Près du banc
de la Platta fessa
une graminée
tourne et tourne
et se balance
dans le soleil
On dirait l’acrobate de La gïa magica
sur la Petite place d’Ardez
Mumaint
Il sprinzaröl
fa la rouda
pavun
aint il sulai
funtana sagliainta
«Il mumaint
es rai
da l’eternità»
Moment
Le jet d’arrosage
fait la roue
paon
dans le soleil
source qui jaillit
« Le moment
est roi
de l’éternité »